Wednesday, October 12, 2005

An interesting linguistic note

I was reading Neil a funny article at work today, and while I was only lightly paraphrasing it, without even really meaning to I transformed "it's trivially easy to wire up one of these yourself" to "it's trivially easy to wire one of these up yourself". It wasn't that I misread it, I was just rephrasing it in the most natural way to say it, but it was a striking difference even as I said it. Logically, I think the way jwz wrote it ("wire up one of these") makes more sense than "wire one of these up", but I wonder whether it's a regional usage difference or what. It reminds me of this, where asking Australian shopkeepers "how late are you open until?" drew blank looks, but "when do you close" worked just fine. In both cases it seems to have to do with the preposition wandering off by itself.

1 comment:

Anonymous said...

Reminds me of when I told a Canadian the time--'it's a quarter of four'--to which he replied, 'do you mean 3:15 or 1:00? heh. I didn't get his answer right away I was so locked into the colloquialism. He had never heard the phrase and really didn't know what I meant. Been self-conscious about using it since.

Seems like 'wire up one of these' implies creating the thing, where 'wire one of these things up' implies it's a matter of connecting wires to an existing thing. I think it's interesting tho, how often the word 'up' is unnecessarily included--'could you heat up the water?'